[i]В оригинале — «turbot», «тюрбо» — рыба отряда камбалообразных.

[ii] Образ, позаимствованный, вероятно, в одном из самых любимых Салманом Рушди романов — «Тристрам Шанди» Лоренса Стерна (1760). Этот образ появляется в романе Рушди и дальше.

[iii] В оригинале использована разговорная бомбейская форма фразы, означающей примерно «Ладно, что вы хотите?»

[iv] Биби (хинди, искаженное от англ. «baby») — детка, малышка.

[v] Слово «wrestling» может быть переведено и просто как «борьба», но, по-видимому, здесь имеется в виду именно реслинг как зрелище, совмещающее черты спорта и шоу.

[vi] Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди. Цитата из известного французского фильма о театре «Les Enfants du Paradis» («Дети Рая»), режиссер Марсель Карне (1945). Вопреки тому, что Саладин приписывает эту фразу Фредерику, она принадлежит другому персонажу, Ласенейру. Полный вид цитаты: «Des gens. Les acteurs ne sont pas des gens. Toute le monde et personne à la fois» («Люди. Актеры — не люди. Они — все, и в то же время никто»).

[vii] Турбулентность — явление, наблюдаемое во многих потоках жидкостей и газов и заключающееся в том, что в этих течениях образуются многочисленные вихри различных размеров. На эффектах турбулентности основаны так называемые «воздушные ямы» при авиаперелетах.

[viii] Катар — государство (эмират) в юго-западной Азии, расположенное на Катарском полуострове в северо-восточной части Аравийского полуострова. Граничит с Саудовской Аравией на юге, со всех остальных сторон омывается Персидским заливом. Столица — город Доха.

[ix] Сахиб (хинди) — господин.

[x] В оригинале — «it was and it was not so, as the old stories used to say, it happened and it never did» («так это было или не так, случилось или не случилось никогда» — традиционное начало индийских фантастических историй). В переводе я использовала традиционный зачин русских сказок с аналогичным значением.

[xi] В оригинале — «Changez», одна из форм имени Чингиз, дающего отсылку к имени Чингисхан (Чингиз-хан). Чтобы отметить, что имя не точно совпадает с именем великого завоевателя, оно записано в переводе через букву «а».

[xii] Тик — дерево из семейства яснотковых. Растет в лесах южной и южно-восточной Азии.

[xiii] В оригинале — «Arabian Nights» («Арабские ночи»). Памятник литературы, собрание рассказов, объединенное историей о царе Шахрияре и его жене по имени Шехерезада. Одно из самых популярных в Европе произведений арабского Востока. Русскому читателю известны под названием «Сказки Тысячи и одной ночи», или просто «Тысяча и одна ночь»..

[xiv] Ричард Бартон — известный британский дипломат и ученый-востоковед 19-ого века, переведший на английский язык не только «Тысячу и одну ночь», но и «Камасутру». Первое издание его перевода «Ночей» (1885-1888) вышло в 16 томах. Ричард Бартон принял ислам (в его мистической форме — суфизм) и в 1853 году тайно стал «хаджи» (совершил паломничество в Мекку, к Каабе).

[xv] Слово «Master» используется также в значении «хозяин», «господин». Здесь сохранена его созвучность с другим аналогичным словом — «мистер».

[xvi] Трансвестизм — стремление к переодеванию в одежду противоположного пола. Истинный трансвестизм является перверсией, при которой переодевание в одежду другого пола вызывает сексуальное наслаждение, например, сильное половое возбуждение у мужчины при надевании женского белья, платья, чулок и т. п. Всевозможные шоу трансвеститов являются популярным явлением масскультуры.

[xvii] Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

[xviii] Грант-роуд — улица в Бомбее; в настоящее время переименована в улицу М. Шуакат-Али.

[xix] Карнатака (до 1973 Майсур) — штат в Южной Индии. Столица и крупнейший город — Бангалор.

[xx] Йеллама — почитаемая на юге Индии богиня. По преданию, ей стали поклоняться в 10 в. женщины (девадаси), живущие при храмах и специально обученные изящным искусствам и премудростям куртизанского мастерства. По наиболее распространенной версии Йеллама (она же Ренука) была дочерью брахмана и женой мудреца Джамадани, с которым они произвели на свет пятерых сыновей. Культ Йелламы включает оргиастические черты: храмовую проституцию, ритуальные трансвестизм, публичные совокупления.

[xxi] Ссылка на исторический факт, когда храмовые танцовщицы оказались вовлечены в проституцию (в частности, многих девушек продавали в Бомбейские бордели под видом служения Йелламе). В результате участие храмовых танцовщиц в обрядах было законодательно запрещено.

[xxii] Детская считалка. Оригинал: «kitchy-con kitchy-ki kitchy-con stanty-eye kitchy-ople kitchy-cople kitchy-Con-stanti-nople».

[xxiii] Бабушкины шаги — детская игра, несколько напоминающая прятки.

[xxiv] Мантра — священный гимн в индуизме и буддизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих. Обычно встречаются мантры на санскрите. Мантры имеют ведическое индуистское происхождение, лишь позднее они были адаптированы в буддизме и джайнизме. Мантры часто сравнивают с молитвами и заклинаниями. Мантры также — основа трансцендентальной медитации.

[xxv] В оригинале — «ellowen deeowen». Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

[xxvi] Имеются в виду бронзовые львы в Трафальгар-сквере, Лондон.

[xxvii] Крикет — популярный в Великобритании и ее бывших колониях (в том числе в Индии) вид спорта, в котором используются бита и мяч.

[xxviii] Стадион для игры в крикет в окрестностях Бомбея.

[xxix] Калиточник (защитник калитки) — игрок в крикет, чья задача заключается в том, чтобы ловить поданный мяч, пропущенный бьющим, и стараться поразить калитку мячом, если бьющий игрок находился за линией.

[xxx] Септимус Северус — римский сенатор с 173 года, родом из Северной Африки (по некоторым данным — с примесью мавританской крови). Император с 193 по 211 г. Арка в доме Чамчавалы — копия его триумфальной арки, расположенной в Риме, неподалеку от Форума.

[xxxi] Дхоти — традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2—5 м, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.

[xxxii] В оригинале, вообще-то, «rock-pools», «скальные», «каменистые лагуны», но, пользуясь созвучием, я несколько своевольно поменяла значение на то, которое показалось мне более уместным.

[xxxiii] Это определение, составленное из нагромождения двухосновных прилагательных-неологизмов (в оригинале — «Bigben Nelsonscolumn Lordstavern Bloodytower Queen»), представляет собой своего рода описание Лондона «для туриста».

Биг-Бен — построенная в 1858 году колокольная башня в Лондоне, часть архитектурного комплекса Вестминстерского дворца. Официальное наименование — «Часовая башня Вестминстерского дворца», также ее называют «Башней Св. Стефана». Собственно «Биг-Бен» — это самый крупный колокол в механизме часов. Один из самых узнаваемых символов Великобритании.

Колонна Нельсона — колонна, установленная в 1843 году в Лондоне в честь 200-летия Трафальгарской битвы. Горацио Нельсон (1758-1805) — английский флотоводец, вице-адмирал, виконт (1801). В сентябре 1805 года эскадра Нельсона заблокировала франко-испанский флот в Кадисе, а 21 октября разгромила его в Трафальгарском морском сражении, в котором Нельсон был смертельно ранен.

Тауэр — крепость, построенная у стен Лондона в XI веке Вильгельмом-Завоевателем (о нем см. далее) для контроля над городом. Тауэр представляет королевский Лондон. Он был главной укрепленной резиденцией английских королей. В Тауэре, вплоть до конца XVII века, английские монархи проводили ночь перед коронацией. Уже в течение трехсот лет в Тауэре хранятся регалии и драгоценности короны. За долгие годы своей истории Тауэр выполнял различные функции. В средние века в его стенах чеканили монету. Позднее здесь хранились бумаги государственного архива и находилась обсерватория, пока ее не перевели в Гринвич. Тут же был расположен старейший в Лондоне зверинец. И уже с самого начала своего существования Тауэр, как многие другие средневековые замки, служил не только крепостью и дворцом, но и тюрьмой (в этом назначении он и получил наибольшую известность за пределами Великобритании).

Обратите внимание также на созвучие слов «Таверна-Тауэр» («Tavern-Tower»). В связи с этим созвучием (а также со значимостью названия Тауэр как имени собственного) слово это не переведено дословно как «башня».

[xxxiv] Собор Святого Павла (в оригинале — «Saintpauls», без пробелов) — кафедральный собор в Лондоне, резиденция епископа Лондона. Расположен на холме Ладгейт Хилл.

[xxxv] Имеется в виду Pudding Lane — улица в Лондоне. На ней в 1666 году начался Большой Пожар Лондона. Слитное написание (вместо «Пудинг-сквер») продиктовано таковым у автора («Puddinglane»).

[xxxvi] Триднидл-стрит — улица в Лондоне, на которой расположен Банк Англии (шутливо называемый «старой леди с Триднидл-стрит»). В оригинале — «Threadneedle-street» вместо «Threadneedle Street», но, поскольку в русском языке (после Бейкер-стрит) устоялось написание английских улиц через дефис, для отличия от традиционного написания выведена слитная форма.

[xxxvii] Сперва я хотела заменить это имя на более благозвучное для русского читателя «Нашрин», но позднее обнаружила, что это имя должно быть хорошо известно (особенно в исламских и антиисламских кругах) именно в этой форме (Таслимаа Насрин — одна из «товарищей по несчастью» Салмана Рушди: она тоже приговорена к смерти исламистами за свою книгу «Стыд и позор»).

[xxxviii] По-видимому, жаргонное обозначение анального отверстия.

[xxxix] Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

[xl] Тинкас (хинди) — солома.

[xli] Оп-Арт — Направление в изобразительном искусстве шестидесятых, характеризующееся геометрической абстракцией с применением тщательно подобранных цветов, создающих в сочетании мощные оптические эффекты.

[xlii] Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

[xliii] В оригинале — «chweetie-pie», преднамеренное искажение от «sweetie-pie» — «сладкий пирожок». В переводе я решила подчеркнуть это искажение вычурными уменьшительными суффиксами.

[xliv] Цейлон (Шри-Ланка) — государство в Южной Азии, на одноименном острове у юго-восточного побережья Индостана.

[xlv] Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

[xlvi] Гоблины — волшебные существа в английской мифологии, в зависимости от легенды обладающими разными характерами и внешним обликом. Они могут как напоминать людей или даже ничем от них не отличаться, так и быть размером с фею или вовсе бесформенным призраком. Также слово «goblin» иногда (в том числе и в этом романе) переводится как «домовой».

[xlvii] Ифриты — разновидность джиннов, упоминаемых в Коране; проклятые Аллахом, служат Иблису.

[xlviii] Дуглас (Douglas) DC-8 — американская марка реактивных пассажирских самолетов, запущенных в эксплуатацию в 1953 году.

[xlix] Азимов, Айзек (1920-1992) — американский писатель-фантаст еврейского происхождения, популяризатор науки, по профессии биохимик. Автор около 500 книг, в основном художественных (прежде всего в жанре научной фантастики, но также и в других жанрах: фэнтези, детектив, юмор) и научно-популярных (в самых разных областях — от астрономии и генетики до истории и литературоведения). Многократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла».

«Основатели» (в других переводах — «Фонд», «Фундамент», «Академия», поскольку оригинальное название «Foundation» многозначно, и эти значения могут быть привязаны к сюжету) — серия романов о крушении галактической империи и рождении нового общественного строя. В нем выведен термин «психоистория» — наука о предугадывании и направлении исторического развития на основании данных психологии.

[l] Рэй Дуглас Брэдбери (1920-?) — американский писатель-фантаст. Рэя Брэдбери часто называют мэтром фантастики, одним из лучших писателей-фантастов и основоположником многих традиций жанра. Фактически же Брэдбери не является фантастом, так как его творчество следует отнести к «большой», внежанровой литературе, да и истинно фантастичных произведений у него лишь малая доля. Тем не менее, Брэдбери является обладателем нескольких наград в области фантастики (Небьюла — 1988, Хьюго — 1954), помимо множества общелитературных премий. Наиболее известные произведения — «451 градус по Фаренгейту» (в некоторой степени пророческая для Рушди антиутопия о мире, в котором запрещены книги) и «Марсианские хроники» — первое прославившее Брэдбери произведение, которое является, по сути, сборником рассказов, объединенных общей темой — историей освоения Марса людьми, судьбой прежних жителей планеты, а главное — судьбами простых людей, оказавшихся в непростых ситуациях.

[li] Евгеника — учение о наследственном здоровье человека, а также о путях улучшения его наследственных свойств. В современной науке многие проблемы евгеники, особенно борьба с наследственными заболеваниями, решаются в рамках генетики человека.

[lii] Фаллос — эрегированный половой член или, обычно, его подсознательный образ или ритуальное изображение. С точки зрения фрейдизма символом фаллоса может являться любой прямой продолговатый предмет (в данном случае самолет). С этим образом связано противопоставление терминов «материнский-отцовский», а также образ пассажиров-сперматозоидов.

[liii] В оригинале — «from Indianness to Englishness».

[liv] Тайборн — прежнее место совершения общественных мероприятий в Лондоне (в т. ч. казней); Древо Тайборн — виселица.

[lv] Саржа — косонитная (кипорная) ткань, шелковая, шерстяная или бумажная, использующаяся главным образом для подкладки.

[lvi] Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани. Назван по имени изобретателя ткани —шотландского химика Ч. Макинтоша.

[lvii] Ван-Хойзен — дизайнер, владелец компании «Phillips Van-Heusen» — самого большого производителя рубашек в США.

[lviii] «The Pure Hell of St. Trinian's» — комедия режиссера Фрэнка Лондера (Великобритания, 1960), а также цикл комиксов.

[lix] Вишнугупта Чанакия Каутилья — автор Артхасастры, легендарный советник индийских князей, в том числе Чандрагупты (первого императора с таким именем). Возможно также, что имеется в виду Джанака (одна из форм написания — Чанакия) — персонаж Рамаяны, царь Видехи, отца Ситы, посвященного в высшее знание мудрецом Яджнавалкьей. Также персонаж «Сказки о короле Джанаке» — первой сказки пятой главы книги Свами Венкатесананды «Йога Васиштха». В Катасаритсагаре, произведении Сомадевы, XI век, рассказывается про аналогичный инцидент, произошедший между буддийским царем Таксила, Калигадаттой, и Ратнадаттой — индуистским сыном отца-буддиста. Учитывая склонность Рушди объединять образы различных персонажей, не исключено, что под королем-философом Чанакией подразумеваются одновременно: Чанакия — мудрец, не являющийся королем, Джанака — король-мудрец, и Калигадатта — царь, фигурирующий в эпизоде, подобном описанному в романе.

[lx] «Семейка Флинстоун» — популярный американский мультсериал про пещерных людей.

[lxi] Вилма — жена Фреда Флинстоуна из вышеназванного сериала.

[lxii] Каламбур с английским выражением «pigeon-breasted» («голубегрудый»), которым обозначается человек с узкой грудной клеткой. В русском варианте — каламбур с «цыплячьей (=тонкой, слабой) шеей».

[lxiii] Лифтваллас (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

[lxiv] Этот же сюжет несколько раз повторяется и в дальнейшем и связывается с Билалем, учеником Махаунда, отказавшимся отречься от единобожия.

[lxv] Использованное в оригинале слово «kipper» может означать и лосося, и копченую сельдь, и копченую рыбу вообще. Обычная составляющая английского завтрака.

[lxvi] Этот и многие другие инциденты романа взяты Саламном Рушди из собственной биографии.

[lxvii] Вильгельм I (также, в т. ч. в оригинале, Уильям) Завоеватель (Вильгельм Нормандский или Вильгельм Незаконнорожденный) (1027/1028-1087) — герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 г.) и король Англии (с 1066 г.), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.

Многое из того, что сейчас воспринимается как чисто английское, на самом деле является последствием этого завоевания. Рушди вводит его образ, видимо, для того, чтобы подчеркнуть, что Англия, как и Индия, прежде была колонизирована

Любопытно, что отец Вильгельма (с которым сравнивается Саладин), Роберт, получил прозвище Роберт Дьявол, что можно связать и с характером Чамчавалы-старшего, и с дальнейшей судьбой Саладина.

[lxviii] Согласно легенде, высадившись на берег Англии, Вильгельм споткнулся и упал лицом в английский песок.

[lxix] В индийском диалекте слова часто повторяются дважды.

[lxx] Баньян — собирательное название двух древовидных растений рода фикус (Ficus bengalensis и Ficus religiosa, о котором шла речь раньше, см. Древо Бодхи), образующих обширные рощи за счет воздушных побегов, укореняющихся и образующих отдельный ствол. Под кроной старого дерева порой может разместиться целая деревня. Самым большим считается баньян на острове Шри-Ланка: у него 350 основных стволов (каждый, как большое дерево дуба) и свыше 3000 более мелких.

[lxxi] Джакаранда — дерево, произрастающее в Южной Америке (Бразилия, Парагвай, Аргентина). Науке известно около 50 видов джакаранды, но особенно популярный — Jacaranda mimosifolia, акклиматизированный во многих других регионах, в т. ч. в Индии.

[lxxii] Лесное пламя — Бутея густолиственная (Butea frondosa), растение семейства бобовых, родина — Камбоджа и Таиланд.

[lxxiii] Платан — дерево с листьями, формой похожими на кленовые, и облезающей корой. Относят к роду деревьев семейства платановых (Platanaceae).

[lxxiv] Чуи-муи(хинди) мимоза, недотрога; в переносном значении — что-то нежное, хрупкое (как и аналогичные русские слова).

[lxxv] Фаунтлерой — персонаж книги английской писательницы Бернетт Фрэнсис Элизы Ходгстон «Маленький лорд Фаунтлерой». В переносном значении — «баловень».

[lxxvi] Шуточный титул вымышленного персонажа в стихах С. Фута. В переносном значении — «большая шишка», «важная персона».

[lxxvii] Пакистан — государство в Южной Азии. В XIX веке территория Пакистана была захвачена английскими войсками и включена в состав Британской Индии. В 1947 образовалось государство Пакистан, в которое вошли северо-восточные и северо-западные районы Индостана с преимущественно мусульманским населением. В 1965 и 1971 Пакистан находился в состоянии военного конфликта с Индией.

[lxxviii] В английском языке слово «Hindu» может означать и «индиец», и «индус». Переводилось контекстуально (в данном случае, разумеется, речь идет об индийцах вообще, а не об индусах, поскольку «индус» — это индуист, а здесь говорится об индийцах-мусульманах).

[lxxix] Автор использует во всем романе форму «Muslim», а не более распространенную — «Moslem».

[lxxx] Хали-пили халаас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

[lxxxi] Перефразированная цитата из Евангелия от Луки, 15:6. В каноническом русском переводе: «Порадуйтесь со мною, я нашел мою пропавшую овцу».

[lxxxii] Еще одна цитата из Евангелия от Луки (23:34): «Отче! прости им, ибо не знают, что делают» (в каноническом переводе), или, в более расхожей форме, «Отче, прости им, ибо не ведают, что творят».

[lxxxiii] Жиголо — изначально: мужчина, оплачиваемый танцор, высококвалифицированный танцор или учитель танцев. Жиголо предоставляет услуги мужской проституции. В настоящее время обычно используется в переносном значении: мужчина, находящийся на содержании женщины.

[lxxxiv] В оригинале — «ghoul» («вампир», «упырь», «вурдалак»; также «кладбищенский вор»). Ср. также неологизм писателя и филолога Дж. Р. Р. Толкиена — «назгул», «Призрак Кольца».

[lxxxv] Буквальное значение английского слова «hoosh» — «похлебка», но обычно оно используется в значении «деревенщина». Я предпочла сохранить «кулинарную» составляющую этого слова.

[lxxxvi] В оригинале здесь и в некоторых других местах — именно «djinni», а не «djinn». Уменьшительная форма от «джинн».

[lxxxvii] Шайтан — в мусульманской мифологии злой дух, черт, демон, Дьявол, Сатана (с последним слово «шайтан» связано и этимологически). Мусульмане считают, что в человеке сидят два существа — ангел и дьявол (шайтан). Здесь также подчеркивается выведенная в романе неоднократно концепция дуальности добра и зла: Джибрил и Шайтан — прозвища одного и того же персонажа.

[lxxxviii] Актеры Просперо (Prospero Players) — народные театральные труппы, названные так по имени мага — героя шекспировской «Бури».

[lxxxix] Джордж Бернард Шоу (1856-1950) — известный британский драматург, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1925). Популярней его пьес в английском театре только пьесы Шекспира. Его пьеса «Миллионерша» (1936 ) неоднократно ставилась в театре (в т. ч. в России, под названием «Не в деньгах счастье»).

[xc] Возможно, отсылка к легенде о первом христианском колоколе, отлитом в Италии, согласно которой святой епископ Павлин, путешествуя по своей епархии, был сильно удручен, что в его владениях процветает язычество. В своих молитвах он все время просил Господа помочь ему обратить неверующих. И вот однажды во сне Павлину приснились легкокрылые ангелы с колокольчиками в руках. А Божественный голос, который он услышал, поведал святому, что именно при помощи колоколов можно наставить язычников на путь истинный. Тогда Павлин обратился к мастеру-меднику и с его помощью отлил колокол, услышав звон которого, язычники поверили, что это голос Божий.

[xci] Аллюзия к сказке Джеймса Барри «Питер Пэн»: «Вы верите, что феи существуют? — крикнул им Питер. Динь приподнялась на кроватке, ожидая приговора. — Если верите, хлопайте в ладоши! Хлопайте, не дайте Динь умереть!»

[xcii] Так и в оригинале («Lovelace»). Этим словом, как известно, называется легкомысленный в своих связях человек. Ср. также дальнейшую связь Памелы с Нервином Джоши. Кроме того, намёк на порнозвезду Линду Ловелас (точнее — Лавлейс), сыгравшую в скандально известном фильме «Глубокая глотка» (см. далее).

[xciii] Этим подчеркивалась связь с сельскими жительницами.

[xciv] Троцкизм — теория марксизма в интерпретации Льва Троцкого (1879-1940). Троцкисты были противниками сталинизма. Троцкисты считают свое движение продолжением учения Маркса и Ленина (используя самоназвания «большевики-ленинцы» и «революционные марксисты»), часто утверждая, что Троцкий не создал никакой принципиально новой теории.

[xcv] Мною использована фраза из известной песни группы «Браво».

[xcvi] Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).

[xcvii] Возможно, имя (Зини, Зинат) позаимствовано у бомбейской актрисы Зинат Аман.

[xcviii] Песня из кинофильма по мотивам пьесы «Миллионерша» с участием Софи Лорен и Питера Селлерса. Питер Селлерс (1925-1980) — британский актер. Наибольшую и общемировую известность ему принес образ придурковатого инспектора Клузо в фильме Блейка Эдвардса «Розовая пантера» (1964). Кроме того, часто играл индийцев. В 1960 г. исполнил роль врача в киноадаптации «Миллионерши», придав этому персонажу (на самом деле — египтянину) свои характерные индийские интонации.

[xcix] Элвис Аарон Пресли (1935-1977) — американский певец и актер. Несмотря на десятилетия, прошедшие со времени его смерти, Элвис Пресли продолжает оставаться самым успешным исполнителем популярной музыки XX века, и ему до сих пор принадлежит множество непревзойденных рекордов в области звукозаписи. Его известность настолько широка, что большинство людей называет его лишь по имени — «Элвис». С Элвисом Пресли также ассоциируется устойчивое словосочетание «Король рок-н-ролла» (в Америке зачастую просто «Король» — The King).

[c] Хводж — аббревиатура (мой неологизм) словосочетания «хитрый восточный джентльмен», адаптация оригинальной аббревиатуры «wog» («worthy oriental gentleman» — «почтенный восточный джентьмен») — насмешливого выражения, которое англичане применяют к жителям колоний. Примерно соответствует русскому жаргонному «чурка» или «лицо нерусской национальности».

[ci] Мэри Кант — ведущий модельер Лондона в шестидесятых, наибольших успехов достигшая в парикмахерском искусстве.

[cii] Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.

[ciii] Фолкленд-роуд — улица в Бомбее, известная своими проститутками.

[civ] Фрилэнсер — свободный работник (буквально — «свободный копейщик», от слова «копье»), вольнонаемный, внештатный сотрудник. В данном случае — проститутка, не платящая проценты сутенеру.

[cv] Бхопал — город в центральной части Индии. Административный центр штата Мадхья-Прадеш. В Бхопале произошла одна из самых страшных промышленных аварий XX века. В 1984 году в результате утечки ядовитого газа на заводе по производству пестицидов компании Союз Карбид (Юнион Карбайд) в течение считанных часов погибло 2.500 человек и пострадало более 200 000. Почти 20 000 из числа пострадавших впоследствии умерли.

[cvi] Аутентичность — подлинность, достоверность; здесь в значении «чистота», «неподверженность сторонним влияниям».

[cvii] Эклектизм — направление в философии, старающееся построить систему путем сочетания различных, признаваемых истинными, положений, заимствованных из разнообразных философских систем.

[cviii] В оригинале эта рифмованная строчка выглядит так: «take-the-best-and-leave-the-rest» (дословно «выбрать лучшее и оставить прочее»).

[cix] В оригинале книга Зини называется «The Only Good Indian» («Единственный Хороший Индиец», или «Единственное Хорошее Индийское»), а Чамче она говорит: «Имеется в виду, что оно мертво»). Здесь имеется аллюзия к знаменитой фразе генерала Филипа Шеридана: «Единственный хороший индеец, которого я видел — это мертвый индеец» (или, в более расхожей в русском языке форме, «хороший индеец — мертвый индеец»). Однако, поскольку слово «Indian» значит и «индиец», и «индеец», а в дословном переводе аллюзия теряется, я изменила название книги, чтобы сохранить эту игру слов, и последующую реплику Зини, чтобы согласовать ее с этим названием.

[cx] Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

[cxi] В оригинале — «long pork» («длинная свинина»), жаргонное обозначение человеческого мяса.

[cxii] Ангриз (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

[cxiii] Binaca — индийская фармакологическая компания. «Улыбка от Binaca» — ее рекламный слоган.

[cxiv] Вероятно, имя Миранда взята из шекспировской «Бури». Этому персонажу принадлежит знаменитая фраза «О дивный новый мир, где обитают такие люди», послужившая названием антиутопии Олдоса Хаксли.

[cxv] Курта — традиционная длинная рубашка индийских мужчин.

[cxvi] В фамилии этого персонажа видна отсылка к семейству Ганди (см. выше), имя же позаимствовано у художника Бхупена Кахара, нарисовавшего портрет Салмана Рушди, ныне находящийся в Национальной портретной галерее Лондона.

[cxvii] Латук (то же, что салат) — травянистое растение рода Lactuca, отдельные виды которого разводятся и используются как овощи. Салат-латук принадлежит к группе пресных салатов, так как в нем нет кислых и горьких веществ. Здесь используется как обыгрывание имени Саладин, Salad, салат.

[cxviii] Эта фамилия дана также террористам, взорвавшим самолет «Бостан». Она фигурирует и в других романах Рушди.

[cxix] Вероятно, имя связано с персонажем «джахильских» глав романа, водоносом и военачальником Халидом, сподвижником Махаунда.

[cxx] Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

[cxxi] Здесь всячески обыгрывается имя упомянутой журналистки: сперва заменяется на «Халида», затем рифмуется на «далда» и, наконец, приводится его «народная этимология». В оригинале имя — Kerleeda, и в качестве «народной этимологии» используется слово «kerleader» с не совсем ясным значением, содержащее основу «leader» — «лидер», «ведущий». Чтобы передать эти словесные игры, имя изменено на Корлида и разложено как составленное из первых частей слов «король» и «лидер».

[cxxii] Здесь можно заметить, что для Зини характерна несколько сбивчивая, непоследовательная речь. Смею надеяться, это не мое непонимание текста, а особенности авторской стилистики, которую я постаралась передать.

[cxxiii] Этим каламбуром переведен авторский каламбур «joke-shoke» с аналогичным значением.

[cxxiv] Дада Уме Иди Амин (1925?-2003) — президент Уганды в 1971—1979, творец одного из самых жестоких авторитарных режимов в Африке; генерал, а затем фельдмаршал угандийской армии. Правление Амина отмечалось проявлениями экстремистского национализма и трайбализма. Согласно подсчетам, совершенным после свержения Амина, жертвами его репрессий стали от 300 000 до 500 000 (из 19 000 000) граждан Уганды. Репрессировал множество индийцев, прежде всего — торговцев. Иди Амин хранил в холодильнике отрезанные головы. По рассказам сбежавшего охранника резиденции Амина, тот любил доставать из морозильника голову начальника штаба армии Сулеймана Хусейна, убитого во время переворота 1971 года, и подолгу беседовать с ней.

[cxxv] Ост-Индия — Восточная (то есть «настоящая») Индия, страны Южной и Юго-Восточной Азии. Вест-Индия (Западная Индия) — традиционное название островов Карибского моря. Название это возникло в связи со знаменитой ошибкой Христофора Колумба (1451-1506) — испанского мореплавателя и открывателя новых земель, всемирно прославившегося своим открытием Америки (1492) во время поисков западного пути в Индию (отсюда слово «индейцы» применительно к коренному населению Америки). Норд-Индией (Северной Индией) Саладин по аналогии называет Великобританию.

[cxxvi] В оригинале: «India; it jumbled things up» («Индия; все запутано»). В переводе использована аллюзия к расхожему русскому выражению «Восток — дело тонкое» (слова красноармейца Сухова из кинофильма «Белое солнце пустыни»).

[cxxvii] «Хиндустан» (Hindustan) — индийская марка роскошных автомобилей, использовавшихся в том числе дипломатами.

[cxxviii] Хиджра — кастрат, кастрация. Здесь: преображение мужчины (Джибрила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

[cxxix] Чудо-Женщина — персонаж одноименного американского цикла комиксов. Называется амазонкой, но обладает подчеркнуто женственными чертами.

[cxxx] Так в оригинале («herhis»).

[cxxxi] В оригинале — «for the man of action, satisfaction» («для деятельных, удовлетворенных людей»). Я предпочла передачу рифмованности слогана точности перевода.

[cxxxii] Scissors, Panama — марки сигарет.

[cxxxiii] Бастис (хинди) — трущобы.

[cxxxiv] Шив Сена (Армия Шивы) — одна из крупнейших радикальных индусская националистических партий. Неоднократно устраивала мусульманские погромы.

[cxxxv] Здесь использовано слово «communal», которое значит не только «общественный», «коммунальный», но и (особенно в Индии) «связанный с религиозной нетерпимостью».

[cxxxvi] Датта Самант — бомбейский радикальный политический и профсоюзный деятель. Убит в 1997 году.

[cxxxvii] Бунгало — одноэтажный дом в бенгальском (отсюда название) стиле для одной семьи, часто с плоской крышей и обширной верандой.

[cxxxviii] Волшебные страны. Страна Чудес (Wonderland) — мир, куда попадает Алиса из сказки Льюиса Кэрролла, Перистан (Peristan) — страна фей (пери) в персидской мифологии, Нетландия (Never-Never) — страна, где живет Питер Пэн (см. выше), Изумрудный Город (в оригинале — Oz) — волшебный город в сказке А. Волкова (см. выше).

[cxxxix] Джайнизм — религиозно-философское учение, возникшее в Индии приблизительно в VI веке до н. э. Основатель — Джино Махавира. Насчитывает примерно 6 млн. приверженцев, из которых 3,5 млн. в Индии.

[cxl] Джайны не поклоняются богам, но почитают святых и украшают храмы их изображениями.

[cxli] Сандал — род деревьев (Индия, Австралия и др.) из которых извлекают ароматное эфирное масло, а также само это масло.

[cxlii] Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.

[cxliii] Дадас (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, сутенеры.

[cxliv] Тумс-ап-кола (Thums Up Cola) — безалкогольный газированный напиток, популярный в Индии. Введенная в 1977 году, чтобы компенсировать изгнание «Кока-колы» и других зарубежных компаний из Индии, тумс-, лимка- и кампа-кола получили признание по всей стране. Впоследствии марка была выкуплена фирмой «Coca-Cola».

[cxlv] Так в оригинале («Amrika»). Здесь — не только искажённая форма слова «Америка», распространённая в Южной и Юго-Восточной Азии, но и, возможно, намёк на культ, появившийся в середине сороковых годов XX века на островах Океании. Его основатель, человек по имени Цек, разослал по деревням следующее послание: мужчины и женщины должны снять с себя набедренные повязки и выбросить их, а также отказаться от жемчужных бус и прочих украшений. Цек добавлял: «Уничтожьте все, что досталось вам от белых, уничтожьте также все орудия для изготовления циновок и корзин. Сожгите свои жилища и постройте в каждой деревне по два барака — один для мужчин, другой для женщин. Муж и жена не должны с этих пор быть друг с другом ночью. Постройте еще и большую кухню, где вы будете готовить пищу при свете солнца, готовить что-либо в темноте строжайше запрещено. Прекратите работать на белых, убейте всех домашних животных: кошек, собак, свиней и т. д.» Кроме этого Цек настаивал на отмене многочисленных традиционных табу, например, на запрете заключать браки между членами одного клана-тотема, на обязательной покупке жены, на изоляции юной матери после родов. Должны были быть изменены и похоронные обряды: покойника теперь надо было выставлять на деревянном помосте в джунглях, а не погребать вместе с его хижиной. Но наиболее сенсационной частью послания Цека было объявление о скором явлении на острове самой «Амрики»: все адепты культа получат горы всякой всячины, более того — адепты эти будут жить вечно и никогда не умрут.

[cxlvi] Союз Карбид (Union Carbide) — предприятие химической промышленности, на заводе которой произошла Бхопальская катастрофа, а также ряд других, менее значительных аварий.

[cxlvii] Во времена войны с Троей ахейцы, после длительной и безуспешной осады, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады (изобретение этой уловки приписывают Одиссею, хитрейшему из вождей данайцев). На боку коня было написано «Этот дар приносят Афине Воительнице уходящие данайцы». Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью греки, прятавшиеся внутри коня, вышли из него, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей.

Полустишие Вергилия «Боюсь данайцев, даже дары приносящих», цитируемое часто по-латыни («Timeo Danaos et dona ferentes»), вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

[cxlviii] Сюжет из хорошо известной русскоязычному читателю сказки «Али-Баба и сорок разбойников».

[cxlix] Раджив Ганди. См. выше.

[cl] В марте 1985 года тысячи исламских беженцев из Бангладеш были убиты индусами в индийской провинции Ассам. Большинство сообщений в новостях уделяло особое внимание участию в этом невежественных крестьян, но на самом деле в избиении участвовали и более образованные индусы, в том числе студенты.

[cli] В ряде случаев, для передачи разговорной стилистики, слово «okay» («хорошо», «в порядке») оставлено без перевода.

[clii] Антитела — белки относящиеся к иммуноглобулинам, образующиеся в организме при попадании в него некоторых чужеродных веществ — антигенов — и обладающие способностью избирательно соединяться с теми же антигенами или (в меньшей степени) со сходными с ними по строению веществами, вызывая тем самым иммунный ответ организма.

[cliii] Согласно Библии (Бытие 11:1-9), Бог предотвращает завершение работы по строительству Вавилонской башни путем умножения языков строителей, чтобы они могли не смогли друг с другом договориться. В Индии существует несколько десятков языков, что было были причиной многих волнений, часто — кровавых.

[cliv] Еще одна аллюзия к сказкам Льюиса Кэрролла.

[clv] Прежде Зини называла Саладина Мистером Лизоблюдом (в оригинале — Toady), сейчас иронически добавляет к нему индийский уважительный суффикс «-джи» (в оригинале — Toadji). Я попыталась передать эту игру слов.

Использование слова «лизоблюд» для перевода слова «toady» (а не, например, «льстец» или «подхалим») мотивируется (кроме удобства передачи этой игры слов) еще и тем, что английские комментаторы связывают это прозвище с ролью подносящего еду ко рту слуги, «чамчи», при дворе Великих Моголов, поскольку легко допустить, что он мог еще и облизывать эту ложку после своего повелителя.

[clvi] Семь плиток и каббади — уличные игры. В семи плитках одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.

[clvii] Никах — мусульманская церемония бракосочетания.

[clviii] Темнокожие дравиды считаются низшей расой белым, арийским населением Северной Индии.

[clix] Ноттинг-Хилл — район в западной части Лондона. В 1950-х годах этот район был одним из самых нищих районов Лондона. Сюда стекались карибцы с африканскими корнями, которые были приглашены в Англию на работу в общественной сфере. Они здесь так и осели, и хотя за последние 20 лет в районе стала покупать частную собственность молодежь с деньгами, большинство население остается африканского происхождения, особенно в его северной части. Основные достопримечательности — рынок Портобелло и карнавал Ноттинг-Хилл, уступающий по размаху только карнавалу в Рио-де-Жанейро.

[clx] Портобелло-роуд — улица в Ноттинг-Хилле, на которой находится самый известный «блошиный рынок» Лондона.

[clxi] Набоб — титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов. После падения этой империи титул набоба сохранили те правители, которые подчинились британскому владычеству, в качестве вассалов. Позже его стали давать богатым и знатным индусам, как почетное звание. В настоящее время воспринимается обычно с оттенком негатива: «богатеи», «буржуи». Следует отметить, что в романе использована индийская форма слова — «nawab».

[clxii] Газель — здесь, конечно же, имеется в виду не стихотворная форма, упомянутая в начале романа, а животное из семейства полорогих, относящееся к подсемейству настоящих антилоп, распространенное  в саваннах Африки, а также в Азии.

[clxiii] Очередной обыгрыш имени «Саладин».

[clxiv] В переводе использована прямая цитата из советской комедии «Бриллиантовая рука», но это — почти дословный перевод фразы «Mister actor, your moustache just slipped again», да и контекст позволяет прочитать ее именно так. Я не исключаю, что Салман Рушди, хорошо знакомый с российской культурой (в седьмой главе он цитирует Набокова, а структура романа сильно напоминает «Мастера и Маргариту» Михаила Булгакова), смотрел этот фильм.

[clxv] Здесь, по-видимому, автор снова иронизирует по поводу «салатного» прозвища Чамчи.

[clxvi] С ударением на последний слог, поскольку фамилия армянская (правильнее — Мамулян, но эта форма оставлена для созвучия с Максимильяном, см. далее).

[clxvii] Имеется в виду Джульетта — наивная, но страстная тринадцатилетняя героиня трагедии Шекспира.

[clxviii] В оригинале использовано слово «fiendish», которое может быть понято также «жестокую», но, для противопоставления с предыдущим образом, я перевела это слово как «дьявольская».

[clxix] Мэй Уэст (1893-1980 года) — американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ. Одна из самых противоречивых звезд ее времени, Уэст сталкивалась с многочисленными проблемами, включая цензуру. Пожалуй, самый классический ее фильм носит символическое в данном контексте название «Я не ангел» (1933).

[clxx] Обряд обрезания характерен и для евреев, и для мусульман.

[clxxi] Мишлен — группа компаний по производству шин. Ее рекламный образ, человечек Бибендум, напоминает кудряшки на голове Мими.

[clxxii] В оригинале — «Saladin and Mimi were legends of a sort, but crippled legends, dark stars» (Саладин и Мими были своего рода легендами, но легендами увечными, черными звездами»). Черными звездами называются звезды, не излучающие света, но обладающие огромной гравитацией. Большинство из них становится в конце концов черными дырами. Термин «черные дыры» обладает той же символической составляющей, но более известен русскому читателю, и потому использован именно он, а фраза несколько перестроена.

[clxxiii] Сандро Боттичелли (настоящее имя — Алессандро ди Мариано ди Вани Филипепи) (1445-1510) — живописец тосканской школы. Самая известная его работа — «Рождение Венеры».

[clxxiv] Знаменитый художник Эдуард Мане в 1863 в образе Олимпии, обнаженной женщины сомнительной добродетели, спародировал тициановскую «Венеры Урбино».

[clxxv] Мерилин Монро, урожденная Норма Джин Мортенсен, в крещении Норма Джин Бейкер (1926-1962) — американская киноактриса, певица, поп-идол.

[clxxvi] Геноцид еврейского народа известен гораздо шире, однако и армяне подвергались аналогичным гонениям, прежде всего — со стороны турок. Около миллиона армян было убито в Турции в 1915 году. Мими Мамульян как еврейку с армянской фамилией этот вопрос затрагивает напрямую.

[clxxvii] Норфолк — церемониальное неметропольное графство на востоке Англии. Входит в состав региона Восточная Англия. Столица и крупнейший город — Норидж.

[clxxviii] Нормандия — историческая область на северо-западе Франции, охватывающая в настоящее время два региона страны — Верхнюю Нормандию и Нижнюю Нормандию. Нормандия неоднократно являлось предметом споров и пререканий между Англией и Францией.

[clxxix] Тоскана — один из двадцати регионов Италии. Столица — Флоренция.

[clxxx] Богемия — первоначальное название исторической территории, на которой образовалось государство Чехия. В 1526—1918 — «Богемия» — официальное название Чехии (без Моравии) как части Габсбургской империи (в английском языке слово «Bohemia» до сих пор может означать не только собственно Богемию, но и Чехию целиком). На территории Богемии полностью расположены административно-территориальные единицы Чешской Республики — Пражский столичный край, Среднечешский край, Пльзеньский край, Карловарский край, Устецкий край, Либерецкий край и Краловеградецкий край, а также частично Пардубицкий край, Высочина и Южно-Моравский край.

В Богемии нет морского побережья. Не зная об этом, Шекспир в ремарке к 3-й сцене 3-го акта пишет: «Богемия. Дикая пустыня на морском берегу». Рушди ссылается на этот литературный казус.

[clxxxi] В оригинале — «wogland» (о термине «wog» см. выше).

[clxxxii] В оригинале использовано слово «babu» («клерк»), которое в индийском пиджин имеет презрительный оттенок.

[clxxxiii] В оригинале — The Munsters. Более точно перевести я не рискну. Возможно, в английском оригинале опечатка, и должно быть «Monsters».

[clxxxiv] «Звездные Войны» — популярная киноэпопея Джорджа Лукаса, а также примыкающие к ней книги разных авторов.

[clxxxv] «Улица Сезам» — популярное познавательное детское телешоу с причудливыми персонажами.

[clxxxvi] Ситуативная комедия (ситком) — комедийный сериал с продолжительностью серий 20-30 минут, в котором, как считается, «каждую минуту зритель должен взрываться от смеха».

[clxxxvii] В оригинале — Pigmalien. Аллюзия к Пигмалиону — мифическому скульптору, влюбленному в свою статую Галатею и своей любовью оживившему ее, — а также к названию шоу («-alien»). Поскольку точно перевести это невозможно, я увязала это имя через суффикс с именем персонажа Чамчи и фамилией его партнерши.

[clxxxviii] В оригинале — «end of time». Возможная аллюзия к циклу Майкла Муркока «Танцоры на Краю Времени», где Край Времени называется и «edge of time», и «end of time».

[clxxxix] Одна из наиболее популярных в Австралии песен носит название «Вальсирующая Матильда». В оригинале — «Australien» (здесь снова обыгрываются название шоу). Следует также заметить, что использованное мною слово «южанка» возвращает нас не только к «чужим» (через «чужанка»), но и к Австралии: название этого континента переводится как «южный».

[cxc] В оригинале эти персонажи названы Alien Korns. Здесь мы видим сложную игру слов. С одной стороны, «korn» — это «horn» («рог», «горн»), поскольку Alien Korns названы «поющими, как сирены». С другой — это «corn» («зерно», «кукуруза»), поскольку они мягкие и надутые, как поп-корн. Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание «alien corn» взято автором из «Оды к Найтингейл» Джона Китса.

[cxci] В оригинале — Bugsy.

[cxcii] Крабовидная туманность (M1, NGC 1952) — газообразная туманность в созвездии Тельца, являющаяся остатками сверхновой. В центре туманности находится нейтронная звезда.

[cxciii] Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.

[cxciv] Намек на режиссера фильма «Чужой» (1979) Ридли Скотта. Описанная в романе внешность Ридли напоминает таковую самого Чужого.

[cxcv] Имеется в виду не английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма (1561 1626), а Фрэнсис Бэкон (1909-1992) — английский художник-экспрессионист. Вот что пишут критики о его творчестве: «Живопись Бэкона передает трагедию существования. Это — своего рода крик, который не имеет пределов и границ; живописная акция. Магма тел: ни животные, ни люди — одинокие раскоряченные фигурки, которым мучиться на унитазе, на поверхности лежака или — на стуле; в ванной или — в каком-то потаенном, интимном месте. Кроме того, ударом кисти они превращаются в уродов, монстров: одноглазых, безруких, обрубочных, членистоногих». Как можно заметить, эта характеристика весьма подходит к описанию в тексте.

[cxcvi] Сигурни Уивер — актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Чужой».

[cxcvii] Лягушонок Кермит и свинка мисс Пигги — ведущие и главные действующие персонажи «Маппет-шоу», популярного американского кукольного шоу. В числе передач, входящих в программу шоу, есть и передача на космическую тему — «Свиньи в космосе». Кроме того, по мотивам шоу вышли несколько полнометражных художественных фильмов (в т. ч. «Маппет-шоу в космосе», 1999, реж. Тим Хилл).

[cxcviii] В оригинале — Maxim Alien и Mamma Alien, еще одна из многочисленных непереводимых словесных игр. Maxim Alien — это и «maximal» (максимальный), и почти точная анаграмма имени Максимилиан. Mamma Alien — игра слов с «mammalia» (латинское название класса млекопитающих, от которого происходит и английское «mammal» с тем же значением) и с фамилией актрисы, Мими Мамульян. Чтобы показать эти созвучия хотя бы частично, имя персонажа Чамчи передано как Максимильян (не Максимилиан, но с явной параллелью как с этим именем, так и с фамилией Мими), персонажа Мими — как Мамуля, а фамилия обоих переведена как Чужак.

[cxcix] Прайм-тайм(букв. — первоклассное время) эфирное время на радио и телевидении, охватывающее максимальное количество радиослушателей и телезрителей (обычно с 19 до 22 часов); самое дорогое эфирное время для рекламы, предвыборной агитации и т. п.

[cc] Евровидение — ежегодный телевизионный конкурс, по определению лучшей песни года.

[cci] Эксплицитный — явно, открыто выраженный.

[ccii] В оригинале: «Ridley could become positively erect when he thought too hard about Miss Weaver» («Ридли откровенно выпрямлялся, когда слишком усердно думал о Сигурни Уивер»). Однако, поскольку слово «erect» ассоциируется также с эрекцией, фраза в переводе несколько видоизменена.

[cciii] Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.

[cciv] Амитабх Баччан (род. 1942) — знаменитый индийский киноактер, сын известного поэта Харисванша Рэя Баччана. Принимал попытки заниматься политикой в Парламенте Индии, был впутан в некоторое количество скандалов, после чего пообещал больше не углубляться в политику и ушел из парламента. Избран Суперзвездой Тысячелетия. В 2001 ему вручили Padma Bhushan за выдающийся вклад в индийское кино.

Многие черты Джибрила списаны Салманом Рушди с характера и биографии Баччана.

[ccv] В этой пословице в русском языке чаще употребляется форма имени «Магомет» («Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе»), но, поскольку в романе используется несколько форм имени Пророка, здесь оно переведено так, как переводится форма Muhammad в остальном тексте. Надеюсь, это не затруднит узнавание пословицы.

[ccvi] Римейк — в современных кинематографе и музыке: более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы).

[ccvii] «Великолепная семерка» — знаменитый фильм американского режиссера Джона Стэрджеса (1960). Любопытно, что этот фильм, о котором говорится в связи с индийскими римейками, сам является римейком (адаптированным пересказом) событий фильма японского режиссера Акиры Куросавы «Семь самураев».

[ccviii] «История Любви» — фильм американского режиссера Артура Хиллера (1970) по книге Эриха Сигала.

[ccix] Дакойт (хинди) — бандиты.

[ccx] Лейкемия — рак крови; любое злокачественное поражение костного мозга и других кроветворных органов, в результате чего в организме человека значительно повышается число некоторых видов лейкоцитов. Образ рака как чего-то божественного, зависящего от божественного произвола и далее неоднократно фигурирует в романе.

[ccxi] Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «кроре» — десять миллионов).

[ccxii] Лас-Вегас — город на западе США в штате Невада, административный центр округа Кларк, расположен в центральной части пустыни Мохаве. Лас-Вегас является одним из крупнейших мировых центров развлечений и игрового бизнеса. Многочисленные казино, отели, ежедневные концерты и шоу притягивают туристов со всего мира.

[ccxiii] Горгулья — чудовище, согласно легенде, обитавшей во Франции, в реке Сене. Оно с огромной силой извергало воду, переворачивая рыбацкие лодки и затопляя дома. Святой Роман, архиепископ Руана, заманил его, усмирил с помощью креста и отвел в город, где его убили горожане. Скульптуры в виде горгулий украшают храмы, построенные в готическом архитектурном стиле. Такие изображения тоже обычно называются горгульями.

[ccxiv] Пали-Хилл — роскошный район Бомбея, в котором проживают кинозвезды и другие богатые личности.

[ccxv] Красный Форт — комплекс, построенный для императора Шах-Джахана в середине 17 века.

[ccxvi] В оригинале — «place of lost time» («место потерянного времени»). В переводе использована аллюзия к одноименному роману Артура Конан-Дойла, где рассказывается о некой сохранившейся до наших дней земле, населенной динозаврами.

[ccxvii] Кашмир — спорная область на северо-западе полуострова Индостан, исторически бывшее княжество в Гималаях. Раздел Кашмира не закреплен официальными соглашениями о границах, а сам регион является очагом напряжения между занимающими его странами, прежде всего Индией и Пакистаном. Кашмир граничит с Афганистаном на севере, Синьцзян-Уйгурским и Тибетским автономными районами Китая на востоке, штатами Индии Химачал-Прадеш и Пенджаб на юге и Пакистаном на западе. Сегодня Кашмир разделен на индийский штат Джамму и Кашмир (включая провинцию Ладакх); полуавтономную пакистанскую провинцию Азад Кашмир; и небольшую территорию под юрисдикцией Китая.

[ccxviii] Драгоценные фарфоровые фигурки, известные как Мейссенский фарфор, производимые с 1710 в Дрездене.

[ccxix] Попай и Блуто — персонажи комикса и мультсериала «Попай-мореход», первый из них — с огромными предплечьями, второй (первоначально — Брут) — с толстым животом.

[ccxx] В оригинале — «ogre» («огр», «людоед-великан»), но я использовала более известное слово с аналогичным значением.

Огры — мифические существа, чудовищные, безобразные великаны-людоеды. У них очень внушительный рост, доходящий в величину до 20-40 метров. Их выдающееся качество — невероятная сила. Из костей своих жертв они изготовляют трофеи и талисманы, которыми они украшают как свое жилье, так и самих себя. Не одарены особым интеллектом. В большинстве случаев им даже не приписывается цивилизованный язык. Их коммуникация ограничивается самыми необходимыми и жизненно важными аспектами и совершается в большинстве дикими жестами и выкриками. Самый известный огр (разумеется, сильно отличающийся от «классического» образа) — Шрэк.

Тролли — мифические существа, одна из нечеловеческих рас в мифах в литературе жанра фэнтези. Тролли обычно описываются как огромные могучие существа (выше, сильнее и, часто, глупее орков, если таковые присутствуют в данном мире) с серой или зеленой кожей. Согласно легендам, они пугали местных жителей своими размерами и колдовством. По другим поверьям, тролли жили в замках и подземных дворцах.

[ccxxi] Оксфорд — город в Великобритании, столица графства Оксфордшир. Известен благодаря старейшему в англоязычных странах и одному из старейших в Европе высших учебных заведений — Оксфордскому университету (который в разговорной речи тоже называется просто Оксфордом).

[ccxxii] Честерфилд — город в Англии; здесь — элитная модель диванов.

[ccxxiii] Велюр — чистошерстяная ворсованная ткань из пряжи суконного прядения или фетр с низким, очень густым и мягким ворсом, придающим красивый вид изделиям.

[ccxxiv] Etcetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.

[ccxxv] Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.

[ccxxvi] В оригинале — «of magic-lampism, of being an open-sesamist».

[ccxxvii] В оригинале — не djinn/djinni (из арабского), а genie (из греческого). Следует учитывать, что в оригинале эта форма используется исключительно применительно к духу из волшебной лампы, тогда как арабская — и в этом смысле, и в значении злого духа. Поскольку в русском языке о духе лампы принято говорить как о джинне, а не о гении (слово, неоднозначное и в русском языке: не только гениальность или гениальный человек, но и дух-покровитель), эту особенность оригинала мне, к сожалению, не удалось передать адекватно.

[ccxxviii] Старик из Моря — персонаж сказок Тысячи и одной ночи. Синдбад помогает старику пересечь реку. Усевшись Синдбаду на плечи, старик вцепляется в него ногами. Синдбад долго пытается его снять, но это удается только, напоив его допьяна.. Синдбад убивает старика камнем и позднее узнает от спасенных моряков, что убил Старика из Моря.

[ccxxix] Аллюзия к сказке «Золушка».

[ccxxx] Хамза — дядя Мухаммеда, прозванный «Львом Ислама». Убит в битве у горы Ухуд дротиком африканца по имени Вахший, стоявшего на стороне меккан-курайшитов.

Здесь описываются сцены из цикла иллюстраций 16 века «Дастан-е-Амир Хамза» (преимущественно — до встречи с Пророком). Из 14 000 иллюстраций на сегодняшний день сохранились всего несколько сотен. Описанные далее холсты, найденные в Шринагаре, в настоящее время хранятся в Музее Виктории и Альберта в Лондоне.

[ccxxxi] Хинд — жена Абу Суфьяна (выведенного в романе под именем Абу Симбел), предводителя курайшитов, главного противника Мухаммеда. В битве при Бедре потеряла отца Утбу, брата и дядю от рук мусульман (Утбу убил Хамза). Согласно легенде, после смерти Хамзы жестоко надругалась над его телом, вырвав его печень и съев ее.

Возможные аллюзии с этим именем могут быть связаны и с английскими значениями этого слова («лань» — как нечто гибкое, «задняя» — как находящаяся «за спиной» Абу Симбела), а также со словом Hindu — индус (Хинд противопоставляется Мухаммеду так же, как индуизм в Индии — исламу).

[ccxxxii] Ухуд — гора в окрестностях Медины. При горе Ухуд в 625 году состоялась неудачная для мусульман битва во время карательной экспедиции мекканцев на Иасриб (Медину). Во время сражения между сторонниками Мухаммеда и мекканцами у горы Ухут у пророка был выбит зуб пущенным из пращи камнем. Со стороны мекканцев погибло 27 человек, со стороны мусульман — 74 (в том числе Хамза).

[ccxxxiii] Каннада — дравидийский язык, распространенный в юго-западной Индии, преимущественно в штате Карнатака. Родной язык представителей народа каннара и официальный язык индийского штата Карнатака. Также литературный, архитектурный и художественный стиль, возникшие при династии Хойсала в Южной Индии (XI-XIV вв.) на основе культуры народа каннара (в частности, своеобразный хойсальский стиль храмовой архитектуры).

[ccxxxiv] Вероятно, аллюзии к «Одиссее». Согласно этому тексту, корабли Одиссея причаливают к острову циклопов и устраивается на ночлег в пещере, оказывающейся жилищем великана Полифема. Он съедает часть команды. Одиссей ослепляет его острым колом и выбирается из пещеры, уцепившись снизу за шерсть овец, обыскиваемых слепым циклопом.

[ccxxxv] Филистимляне — древний народ Восточного Средиземноморья, упоминался уже в Книге Бытия (10, 13 и след.). Из Второзаконие 2:23; Иер 47:4; Ам 9:7 можно понять, что филистимляне происходили с о-ва Кафтор (Крит); об их дальнейших переселениях точных данных нет. Современные археологи отождествляют филистимлян с пеласгами. От этого названия происходит слово «Палестина».

В Ветхом Завете филистимляне выступают как враги израильтян, превосходящие их в силе и технологии и нанесшие им несколько поражений. Среди божеств филистимлян самое важное место занимал Дагон, известен также Баал-Зебуб (Веельзевул, Вельзевул), почитавшийся в Екроне.

В переносном значении — человек с узким обывательским, мещанским кругозором и ханжеским поведением.

[ccxxxvi] Рави Варма (1848-1906) — индийский художник, автор множества работ, в том числе на темы индийских эпосов Махабхарата и Рамаяна.

[ccxxxvii] Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).

[ccxxxviii] Техас (правильнее — Тексако) — штат на юго-востоке США, известный как один из центров американского сельского хозяйства и скотоводства.

[ccxxxix] Я использовала здесь аллюзию к знаменитой фразе Ильфа и Петрова из романа «12 стульев»: «Не корысти ради, а токмо волей пославшей мя жены».

[ccxl] В оригинале используется слово «pretender», имеющее два значения — «притворщик» и «претендент». Поскольку в контексте ситуации подразумеваются оба значения, в переводе они разнесены на два разных предложения.

[ccxli] Аллюзия к сцене из Евангелия. Согласно преданию, Прокуратор Понтий Пилат умыл руки перед тем, как отдать Иисуса («Сына Божьего») иудеям. Сейчас выражение «умыть руки» означает «снять с себя ответственность».

[ccxlii] В связи с этой фразой мне припомнилась одна дзенская притча. Два монаха переходили реку. Они встретили молодую и очень красивую девушку, которая тоже хотела перейти реку, но боялась. Поэтому один из монахов перенес ее на другой берег на своих плечах. Другой монах разозлился. Он ничего не сказал, но внутри он кипел. Это было запрещено! Буддийский монах не должен касаться женщины, а этот не только коснулся, но и нес ее на своих плечах. Они прошли несколько миль. При входе в монастырь, у ворот, разозленный монах повернулся к первому и сказал: «Послушай, я должен рассказать об этом мастеру, я доложу ему. Это запрещено!» Первый монах спросил: «О чем ты говоришь? Что запрещено?» «Ты что, забыл? — сказал второй. — Ты нес на плечах ту красивую девушку!» Первый монах рассмеялся и ответил: «Да, я нес ее. Но я оставил ее у реки, в нескольких милях отсюда. А ты все еще несешь ее».

[ccxliii] Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (1905-1980) — французский атеистический философ-экзистенциалист марксистской направленности (в 1952—1954 годах Сартр занимал наиболее близкие к марксизму позиции), писатель, драматург и эссеист.

[ccxliv] Архетип — в аналитической психологии К. Г. Юнга — универсальные изначальные врожденные психические структуры, составляющие содержание коллективного бессознательного, распознаваемые в нашем опыте и являемые, как правило, в образах и мотивах сновидений. Те же структуры лежат в основе общечеловеческой символики мифологических рассказов, волшебных сказок, художественных произведений.

В переносном смысле — некая общая черта.

[ccxlv] Здесь я посчитала нужным ввести обратный переход «на Вы», чтобы подчеркнуть чувства Зини.

[ccxlvi] Падьятра (хинди)пешее паломничество.

[ccxlvii] Маратур Гопала Рамачандран (широко известный также как МГР), Пурачи Талайвар (тамил.: революционный лидер) (1917-1987) — знаменитый актер тамильского кинематографа, главный министр индийского штата Тамил Наду (1977-1987).

[ccxlviii] Дурга Хоте (1905-1991) — индийская актриса. Ее внешность позволила узаконить участие в индийском кино женщин-актрис (до вышедшего в 1932-м фильма «Айодича Раджа» с ее участием женские роли исполняли мальчики). Политические взгляды либеральные, но антикоммунистические.

Если вы не видите фрейма, начните с Главной

Если вы хотите просмотреть эту страницу без внешнего фрейма, нажмите сюда