Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Показано 31-44 из 44 сообщений
14.
Онотолей
(21.08.2008 08:02)
0
Сляпал полу-зеркало, снеся лишние фреймы и дизайнерство, сформатировав кривее-читабельнее... и сноски[xiii] сделаны спокойнее, и даже изменяемы, хоть и с JS-ошибками... но пока только в 4-главах, а в остальных... если Аллаху будет угодно.
<!-- Странный, конечно способ доделки сайта, но у страниц первоисточника — Last-Modified: Sun, 30 Mar 2008 ...
От индексации закрыто 80% страниц Satanic-Verses — постите в социалках--> http://Satanic-Verses.Narod.Ru/
/* Кто будет брать html — читайте пояснения в /evrg.css и /svit.js */
Перевод, конечно... жаргонно-размахаистый, какбе “в первом приближении”... и на этом спасибо.
|
13.
mamed
(13.08.2008 21:36)
0
Претензии к переводчице. Язык самого романа довольно сложный и перевод соответствующий. В этом плане все нормально. Но сложность прочтения усугубляется и излишним количеством ссылок, порой совсем необязательных. Отвлекаюсь на них и теряю много времени и внимания. Уж поверьте, если кто-то не знает, что такое, например, велюр, тот не только этот роман не прочитает, а вряд ли и "Муму" с "Анной Карениной" осилит.
|
12.
Kirill
(22.07.2008 09:53)
0
Спасибо огромное! Сам не смог найти в сети даже оригинал.
|
11.
Godefroi
(19.07.2008 23:06)
0
Боже, как деградировала Европа, раз позволяет муслимам указывать, что ей читать и писать, а что нет!
|
10.
sarvar
(16.07.2008 22:23)
0
Я не хочу Вас ругать, говорить что Вы вечно будете гореть в Аду, просто не забывайте, что Вы своим переводом оскарбляете 1,5 млрд. людей, которые верят и любят Ислам. Вам это нужно?
|
9.
osa
(22.06.2008 00:13)
0
Можно разместить и у себя?
|
8.
Terentius
(02.06.2008 17:30)
0
Хитоши Игараши правильно произносить как Хитоси Игараси. "Shi" из латинской транскрипции японского языка (ромадзи) читается как "си" по-русски. Пример: Мицубиси, Уесиба, Сибуя, Хиросима. Акунин сказал в своём романе "ФМ": "суши" и "сашими" говорят только гопники. Присоединяюсь к поносящим неграмотность перевода. Английский, конечно, знать хорошо, но зачем же русский забывать? Неплохой язык-то...
|
7.
Ирина
(14.05.2008 15:24)
0
Неграмотный, бездарный перевод. Учите матчасть!
|
6.
Кухуллин
(12.05.2008 18:18)
0
Да, спасибо за польский текст. У меня из переводов только немецкий.
|
5.
Кухуллин
(12.05.2008 18:17)
0
Молодец. Опередила. Я вчера, как узнал, расстроился совсем. Твой перевод скопировал, заглядывать туда не буду - решил пока сам продолжать, хотя, есть ли еще смысл, не знаю. Обычно, самый первый перевод считается самым лучшим, потому как привычный он, не хочется потом спотыкаться о сердцебиение другого переводчика. Но мне еще долго, только заканчиваю массированную подготовку. Честно, опустились руки. А еще ты вчера заставила меня всерьез задуматься о "Поминках по Финнегану".
|
4.
Эгрон Карельский
(08.05.2008 01:14)
0
А.Н.Оуэн благодарю за перевод и книгу. Меня долгое время не было в интернете, поэтому выложил сегодня ночью: http://egron.ucoz.ru/load/34-1-0-68 С Уважением, Эгрон Карельский
|
3.
elena
(02.05.2008 10:31)
0
Достаточно интересно. Но не вижу, из-за чего нужно было прессе поднимать столько шума вокруг книги. У автора свой взгляд на события, и только.
|
2.
rr3
(31.03.2008 18:58)
0
Анна, если это Вас заинтересует - почтовые ящики на mail.ru считаются шедевром - по легкости взлома, ненадежности сохранения конфиденциальных данных, и другим подобным параметрам.
Искренне Ваш, еще_один_интернет_аноним :)
|
1.
rr3
(31.03.2008 18:43)
0
Спасибо!
|
|
|
|